Translation Today in its latest issue (Vol. 11 No. 1, 2017) has published my
English translation of Kerur Vasudevacharya’s short story Vismayajanakavada Himseya Kramavu
titled An Astonishing Method of Torture. The Kannada original was written in 1916, a
hundred years ago, and this translation, in a sense, is a centenary commemoration
of this unique story.
This is the link to the translation on Translation Today’s
website …
http://www.ntm.org.in/download/ttvol/volume11-1/Art_10.pdf
I had also written a ‘prologue’ to the translation of this
story to situate the story in its context and also as a sort of case I made out
for why I chose to translate this story.
For reasons of space, probably, the ‘prologue’ was not published along
with the translation. I was informed
that the prologue would not be included, but I wanted this unique story to get
some sort of limelight. But without the
‘prologue,’ which provides the rationale, the English translation, as a
standalone story, would hardly make any sense.
So, here is a very brief introduction, taken from the ‘prologue.’
This is one of the three ‘Sherlock Holmes’ stories that
Kerur Vasudevacharya ‘wrote.’ This
Sherlock Holmes story, based on all existing indications, is probably one of
the earliest or possibly even the first non-canonical pastiche Sherlock Holmes
story (i.e. not written by Sir Arthur Conan Doyle!) to have been written in any
Indian language. This story was originally
written in Kannada in 1916 by Kerur Vasudevacharya and appeared in a Kannada
magazine called Sachitra Bharata,
under the title Vismayajanakavada Himseya Kramavu.
![]() |
Kerur Vasudevacharya (portrait taken from the cover of Vol. 1 of his collected works published by Manohara Granthamala in 2007) |
Among the short stories that Kerur Vasudevacharya ‘wrote’
are three ‘Sherlock Holmes’ stories. Two
of these are ‘rewritten’ (adapted translations) from their English originals –
one of the stories is a rewriting of The Adventures of a Dying Detective,
adapted into Kannada as Aparaadhigala Samshodhakanu
Maranonmukhanadaddu and the other is a rewriting of Silver
Blaze, adapted into Kannada as Belli Chikke. These two adapted Holmes stories are typical
of the translation/adaptation methods (from English) prevalent at that time in
Kannada literature. The original
literary work as a whole is Kannad-ised, with everything being ‘trans’ported to
Kannada speaking locales, and in both Kannada adaptations the names of the
detective and his ‘associate’ are ‘trans’created in such a way that there is
close phonetic similarity between the original English names and the adapted
Kannada ones.
A detailed reading of the Holmes stories written by Sir
Arthur Conan Doyle revealed that Vismayajanakavada Himseya Kramavu is
not a translation of any of the canonical Sherlock Holmes stories. So, from all indications, this story is a
non-canonical/pastiche Holmes story, conceived, created, and written by Kerur
in Kannada. Once this fact was
established, an Internet research revealed a database of 8865 (till the most
recent update; accessed latest on 30-12-2016) non-canonical pastiche Sherlock
Holmes stories created by Sherlockian scholar Philip K. Jones of the Amateur
Mendicant Society of Detroit, Michigan (http://bakerstreetdozen.com/SHERLOCK.xls).
This database contains details such as title, author,
source/collection, format, media, and principal character/s (other than
Sherlock Holmes). A search within this
database, especially in the title section (using many synonyms of the word ‘torture’)
and principal character/s section (using the names of main characters,
Valentine Digby and Diana Campbell) showed that there was no story with the
title that had the same meaning as the one translated and none of the stories
had either of these two names as their main characters.
It is quite possible that Vasudevacharya took a
non-canonical pastiche Holmes story available at the time, changed the names of
the principal characters and translated it into Kannada. The other question is, even if Vasudevacharya
had translated this story from a ‘hypothetical’ non-canonical Holmes story,
what prevented him from localising this story too. It is slightly intriguing to note that
Vasudevacharya, who went to such lengths to give phonetically similar names in
Kannada to Holmes and Watson, and created a local flavour and milieu, and added
more characters, to recreate, rewrite, and assimilate Silver Blaze and The
Adventures of a Dying Detective into Kannada, chose not to change anything
except the language, in case of this story, if this story is indeed a
translation from an English original. Is
it possible that Vasudevacharya wanted to show he was capable or writing an
‘original’ Holmes story and he wanted to do it as Conan Doyle did it, by
keeping everyone and everything where they originally belonged, and not by
Kannad-ising them? Vasudevacharya
himself offers no explanation or clue anywhere.
So, read away ... and let me know ...
links to the original story please
ReplyDeletePlease send me kannada soft
Deletecopy sir.please
Hi M and R, please send me your email, I shall send you a soft copy of the original Kannada story. There is no online link for the Kannada original.
ReplyDeleteRegards,
Jai
Please send me Kannada copy
Deletenaveengadad07@gmail.com
DeleteTnq so much sir .. please send the soft copy
Deleteranjitarnaik7@gmail.com
Tnq so much sir .. please send the soft copy
Deleterajendra.mhy@gmail.com
Pls send kannada soft copy sir
DeleteSir please send me kannada copy
DeleteThank you so much here's my email mechrobotnics@gmail.com.
ReplyDeletebtw is the story in the public domain or is it licensed by someone. How did you discover it
still waiting for the email
ReplyDeletePls send original link of the book
ReplyDeletePleeees shar the link
ReplyDeleteCan you please send me a copy of kannada version... Thanks in advance
ReplyDeleteMail - nagurshankar@gmail.com
Please send me original soft copy of original kannada story
ReplyDeleteCan u send me a Kannada version plz
ReplyDeletePlease do send soft copy to skbhadri@gmail.com.
ReplyDeleteRegards
Please send me the book on artsenthusiast7@gmail.com
ReplyDeleteThank you
prashanth5111995@gmail.com
ReplyDeletepls send soft copy to above the mail id
Please send me soft copy of kannada version to :-gundalu99456@gmail.com
ReplyDeleteSend me kannada copy sir pn1725184@gmail.com
ReplyDeleteSend a kannada copy to kmanish.mysore@gmail.com
ReplyDeleteKallesh.swamy@gmail.com ಕನ್ನಡ ಸಾಫ್ಟ್ ಕಾಪಿ ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಡಿ ನಮಸ್ಕಾರ
ReplyDeleteSend me sir soft copy .prakashchandrappagouda@gmail.com
ReplyDeleteI had read in 1959, "Avasaana kaala" written by Shri Kerur Vasudevacharya, consisting of around 7 stories; Sherlock Holmes was named as SARALAAXA HULIMEESE; & Dr. Watson as VAMANARAO; Morait as ProfMoreay.. I didn't find that book thereafter.
ReplyDelete