Wanted to share my happiness with all of you on the release of the book
‘Steel Nibs are Sprouting: New Dalit Writing from South India – Dossier II
Kannada and Telugu.’ The book came into
the market a few days back.
Okay...I have translated 6 texts from Kannada to English for this volume and
this translation task was a great morale booster for me...coming 6 months after
the release of my translation of Chandramukhiya Ghatavu...
Sometime in mid 2011, I received a mail that surprised me...it was from
Susie Tharu and she was asking me if I could translate a couple of texts for
this volume...I was stunned and happily said ‘yes’ without even knowing what
texts these would be...Susie Tharu taught me at CIEFL and I had wanted to work
with her as a research student, but somehow things didn’t fall into place
then...so, I felt this was an opportunity given to me to work with Susie...and
it took some time for my work to take off... I began translating the first two texts, Channanna
Walikar’s autobiographical texts - solaadaru sari geluvaadaru sari tanna astitvakkagi devara jotegoo spardege nillabeku and Karulina Teppada Mele ... I knew that translating these texts was not going to be
easy, but I did not realise that it would be so
difficult... I kept on regardless and it took me almost a month to get a decent
first draft... I felt happy that I was able to do some justice to the texts (from
my own point of view, of course)...and sent them off to Susie...that was it I
thought... I was going to be part of a prestigious anthology... I was
pleased...
A couple of weeks later, I got another mail from Susie asking me if I could
translate another two essays...and added that translating these essays required
some research... I wondered what these essays were...when I found out that
these essays were on Male Madeshwara and Manteswamy culture/traditions (written
by Mahadeva Shankanapura), I began to have second thoughts...though, I had
heard about them, I had no idea about these traditions...I had to read about
them and then attempt translation...it was going to be arduous and
challenging... It would have been the easiest to back off...but I wanted to try...I
read the original essays in Kannada and felt that I could jump into the work of
translating right way and do the research simultaneously...there were some
descriptive passages that did not require research as such...and slowly, but
surely, I inched forward... half a page a day in the beginning...then one
page...I gained some confidence after 3-4 pages and began to get a feel of the
essay...but the translation process slowed down whenever I had to get some
clarity on some idea or topic...and I had to consult some books or browse the
web...now I feel it was a fascinating experience... I did not know anything
about Male Madeshwara and Manteswamy traditions when I began translating and by
the time I finished, I was richer...
The most difficult task, I feel, came after I completed these two
essays...Susie asked me to translate a poem written by Shankanapura... I could
handle prose, but verse..? and the poem
was not easy...only if you knew the allusions could you even understand it, but
translating it was another thing altogether...what to do? I bravely started...but hit roadblocks so
often that I had to ask Susie to help me...we sat together to sort out the
problems and managed to clear some...but still a couple of clarifications were
required...Susie asked me to speak with Shankanapura himself...some of the incidents
and images went back to the time of Basaveshwara and travelled to the time of
Male Madeshwara...and Shankanapura made these ancient images resonate to the modern
Dalit question...Shankanapura was good enough and patient enough to answer all
my questions and volunteered so much information that I was able to approach
the poem from a position of clarity...but of course, the original has its own
resonance, because of its rootedness...in the end, I managed a fair
translation, with Susie’s and Shankanapura’s inputs, I can say with some
satisfaction...I then realised that I had done five translations!! Wow...and these were difficult texts for
me...all five of them...
There is a final thing coming...one more poem to be translated, Susie
said...I said ‘yes’... and it was Indudhara Honnapura’s poem...nanna
kavana...which I was able to translate with some degree of comfort...and that
was it...but I was hungry for more...ha ha ha...
All right...here are the six texts I translated that appear in this
volume...
1. WHETHER ONE LOSES
OR WINS, ONE SHOULD STAND UP AND FIGHT EVEN AGAINST GOD (Solaadaru sari
geluvaadaru sari tanna astitvakkagi devara jotegoo spardege nillabeku by
Channanna Walikar) (p. 77)
2 ON A RAFT MADE OF ENTRAILS (Karulina Teppada Mele by Channanna Walikar) (p. 83)
2 ON A RAFT MADE OF ENTRAILS (Karulina Teppada Mele by Channanna Walikar) (p. 83)
3 MY POEM [poem]
(Nanna Kavana by Indudhara Honnapura) (p. 125)
4 MALEMADESHWARA
TRADITION – A COUNTER-CULTURE (Malemadeshwara Parampare: Ondu Pratisamskriti by
Mahadeva Shankanapura) (p. 258)
5 MANTESWAMI TRADITION AND THE CHIKKALURU JATRE (Manteswami Parampare mattu Chikkaluru Jatre by Mahadeva Shankanapura) (p. 262)
6 ON THE TRAIL OF THE FLAMING FEET [poem] (Urichammavuge Jaada Hididu by Mahadeva Shankanapura) (p. 256)
5 MANTESWAMI TRADITION AND THE CHIKKALURU JATRE (Manteswami Parampare mattu Chikkaluru Jatre by Mahadeva Shankanapura) (p. 262)
6 ON THE TRAIL OF THE FLAMING FEET [poem] (Urichammavuge Jaada Hididu by Mahadeva Shankanapura) (p. 256)
Please do read and tell
me how you liked them...
1 comment:
Can you snap a picture of Water poem from this book? It is nowhere available,and for one poem its not worthy to buy a whole book so could you please mail that poem for me? karthikpie9@gmail.com
Post a Comment