Thursday, June 11, 2009

Translating an early Kannada novel...first draft completed

I am returning to blogging after a long long time...not that I didn't want to or didn't have anything to write about...maybe it was the scorching summer that sapped my interest...or maybe I was just lazy...(see, I have written three lines without saying anything...!!)...If my I put my mind to it, I can write... and this is what I thought I should do and went ahead and translated an early Kannada novel into English...it is an extremely short novel called 'Chandramukhiya Ghaatavu' (The Murder of Chandramukhi) written in 1890...I have researched and written about the translation scene during the early days of the novel in Kannada...and I had always wanted to translate a novel from Kannada to English and felt that this short novel would be an ideal beginning...I thought it would be easy translating a 26-page novel into English...a-page-a-day kind of schedule will take me a month to complete it...only when I started to translate that I saw and felt the real challenges...I found it really tough to locate synonyms for certain words and phrases and idioms and proverbs of the Kannada being spoken and written more than 100 years ago...sometimes the parallels for proverbs and idioms were easy to find in English...like the Kannada idiom 'go-mukha vyaaghra' (a tiger with a cow's face) was easily rendered into the familiar English idiom 'wolf in a sheep's clothing'... and many examples of people and events quoted in the novel were from Ramayana and Mahabharata...mythological figures entered and exited at will...verses from Kalidasa and Bhavabhuti appear at crucial moments...but the story is essentially about 'reforming' the 'Indian' society, a topic that was popular with the early novel writers in almost all languages in India...here, it is about the nefarious activities and final repentance of a fake swamiji...but this novel fascinated me for its narrative style which was unique for an early novel...It finally took me 3 months to complete the translation...I am now doing the proof reading and corrections...this is again taking its own time...there is so much to do after that...and since I studied novel as part of my doctoral research, I want the English translation to be slightly academically inclined with an introduction, preface, notes, glossary, etc. I want this translation to be published...lets see how soon I can release the draft from my hands... for a larger release...

1 comment:

Ariza said...

All the best with the translation.